Анна работала уборщицей в крупной фирме. Женщина в возрасте, с тёплыми глазами и всегда собранными в узел светлыми волосами. Она была незаметной: приходила раньше всех, чтобы успеть помыть полы, протереть пыль, вынести мусор. Сотрудники проходили мимо, будто она часть мебели. Но Анна привыкла – ей нужно было содержать внучку после того, как дочь погибла в аварии.
В один из дней директор – надменный мужчина лет пятидесяти – заметил её в переговорной, где она убирала. На столе лежал документ на английском языке, который секретарь никак не могла перевести: там были важные условия сделки с зарубежным партнёром. Директор, усмехнувшись, бросил с издёвкой:
— Ну что, Анна, если ты не глупая, переведи-ка этот документ. Или только шваброй махать умеешь?
Сотрудники засмеялись. Анна смутилась, но подошла ближе. Она медленно, уверенно начала читать текст вслух, переводя строчку за строчкой. Тишина в зале сгущалась.
Оказалось, что в контракте были скрытые пункты, которые могли поставить компанию на грань банкротства. Анна объяснила это простыми словами так, что даже юрист побледнел. Все смотрели на неё ошарашенно. А директор, впервые за долгое время, замолчал и не нашёлся, что ответить.
Истина была проста: в молодости Анна окончила престижный институт иностранных языков. Она мечтала стать переводчиком и работала в бюро переводов. Но после трагической смерти дочери и болезни мужа жизнь пошла под откос. Чтобы не остаться без крыши над головой, она взялась за любую работу, даже за уборку.
Директор, оправившись от шока, неловко подошёл к ней:
— Почему вы раньше не говорили? У нас бы место переводчика вакантно…
Анна улыбнулась грустно:
— А кто бы слушал уборщицу?
Анна не спешила принимать предложение директора. Она боялась: а вдруг снова посмеются, вдруг скажут, что «уборщице место с тряпкой, а не с бумагами»? Но дома, глядя на внучку, которая делала уроки и с гордостью рассказывала подруге: «А моя бабушка умная, она переводит!» — сердце Анны дрогнуло. Она согласилась попробовать.
Первый день в новой должности был самым тяжёлым. Она сидела за столом с аккуратной стопкой документов, чувствовала взгляды сотрудников за спиной. Некоторые перешёптывались: «Да что она понимает?», «Наверняка продержится недолго». Но, когда Анна безошибочно перевела сложный юридический документ, а затем сама нашла ошибку в предыдущем переводе профессионального агента, — её зауважали.
Директор неожиданно стал относиться к ней по-другому. Сначала он просто перестал глумиться, потом начал советоваться, а спустя месяц даже пригласил её в кабинет на чашку кофе. Там он признался:
— Вы научили меня важному: не судить людей по их одежде и должности. Простите за тот день.
Анна только улыбнулась. Она не держала зла.
А вечером, возвращаясь домой, она впервые за долгое время позволила себе купить внучке не только продукты и тетради, а ещё и красивое платьице. Девочка радостно крутилась перед зеркалом, а Анна смотрела и думала: «Значит, всё было не зря. Даже через боль и унижения — я смогла вернуться к себе настоящей».
Прошли годы. Анна уже не мыла полы — она сидела в уютном кабинете, заваленном книгами и словарями. Её уважали коллеги, к ней приходили за советом молодые переводчики. А внучка, подросшая, стояла рядом и с восхищением смотрела на бабушку:
— Ба, а я тоже хочу учить языки, как ты!
Анна улыбнулась и протянула ей тот самый словарь, который хранила ещё со студенческих лет. Он был потрёпанный, с заметками на полях, но в нём жила её мечта.
— Возьми, милая. Пусть он поможет тебе, как помогал мне.
Девочка прижала книгу к груди и прошептала:
— Спасибо, бабушка. Ты у меня самая умная и самая сильная.
Анна сдержала слёзы. Она знала: жизнь не сломила её. Глумление, тяжёлые годы, утраты — всё это осталось позади. А впереди — свет и будущее, которое она подарила своей внучке.
И в этот миг ей казалось, что дочь, которой уже не было в живых, стоит рядом и улыбается: «Ты справилась, мама…»